translation companytranslation companylanguage translations

Localizzazione di video/audio
La sfida del tempo rispetto alla lunghezza del testo

La localizzazione di audio e video presenta sfide che sono davvero uniche per questa forma di supporti. Normalmente, le traduzioni in lingue straniere sono più lunghe di quelle equivalenti in inglese. Per esempio, lo spagnolo di solito si allunga del 15-20%, mentre il francese e il tedesco tipicamente si allungano del 20-25%. Nella traduzione della documentazione scritta o nella localizzazione del software, questo tipo di allungamento del numero di parole può essere generalmente regolato ridimensionando i caratteri, riempiendo lo spazio bianco del documento, aggiungendo le pagine oppure ridimensionando le finestre di dialogo.

Nel processo di localizzazione di audio e video, il problema non è la lunghezza del testo scritto, ma il tempo, che rappresenta una sfida molto più impegnativa da superare. Nelle prove, come quella delle limitazioni nella lunghezza dei programmi e nella sincronizzazione delle labbra, non solo è necessaria la traduzione, ma anche la parafrasi, in modo che il contenuto rimanga preciso pur mantenendo lo stesso senso del messaggio originale.

È necessaria un'attenzione speciale nella scelta delle persone giuste che devono eseguire questa operazione. I traduttori e i narratori devono essere madrelingua nella lingua richiesta e competenti nelle variazioni idiomatiche che continuamente si verificano sia in italiano che nelle altre lingue. Il traduttore deve essere in grado di progettare creativamente il miglior approccio alla traduzione al fine di trasmettere il significato della materia in oggetto come è stata originalmente intesa in italiano. Inoltre, la resa vocale del narratore deve essere priva di accenti. Al termine della traduzione, almeno due altri traduttori ugualmente familiarizzati con la particolare materia in oggetto devono verificare e confermare la traduzione.

Tutti questi criteri sono essenziali per garantire la precisione e la professionalità nei supporti audiovisivi.

Seleziona una lingua

language
Non ti fideresti di chiunque per presentare il tuo messaggio al mondo e non lo fanno neanche queste aziende che hanno utilizzato i servizi MultiLing:


MultiLing - get an estimate