La MultiLing realizza sistematicamente due
fasi di controllo:
| 1. |
Controllo della qualità preventivo |
| 2. |
Controllo della qualità correttivo |
Il controllo della qualità preventivo,
affidato a specialisti madrelingua comprende:
- La formazione continua sulle nuove tecnologie
informatiche e l'utilizzo dei software più recenti
(software per la traduzione e l'editoria elettronica, come
anche altri strumenti);
- La gestione della terminologia e l'utilizzo della
terminologia automatizzata;
- Il controllo di materiali e dati in arrivo, e
se richiesto, misure correttive sui dati sorgente;
- L'analisi delle attività e la pianificazione
dei progetti;
- La preparazione attenta del progetto prima di
avviare effettivamente il lavoro di traduzione;
- La protezione di tag e informazioni di formattazione;
- La revisione dei file sorgente per convalidare
la progettazione dei documenti e l'integrità dei file.
Il controllo della qualità correttivo
comprende:
- Un sistema di procedure per controllare sistematicamente
la qualità prima della consegna al cliente (ad es.
la correzione della bozza);
- La verifica di tag e delle informazioni sulla
formattazione per garantire l'integrità dei file dopo
la traduzione;
- La verifica che per tutta la documentazione venga
utilizzata una terminologia coerente.
La metrica viene anche utilizzata per quantificare le prestazioni della traduzione dei team di traduzione della MultiLing
I criteri generici della metrica si classificano nelle seguenti categorie:
Categoria "Precisione"
Categoria "Terminologia"
-
Osservanza del glossario, incoerenza
- Abbreviazioni
- Contesto
Categoria "Lingua"
- Errori grammaticali
- Semantica, parola errata
- Punteggiatura
- Ortografia
Categoria "Stile"
- Stile generico
- Registro e tono
- Varianti linguistiche e gergo
Categoria "Paese"
- Standard nazionali
- Adattabilità locale
- Standard aziendali